Chinees "Chinees" Deutsch Übersetzung

Die chinesische Küche umfasst diverse chinesische Regionalküchen, die teilweise sehr unterschiedlich ausgeprägt sind. Übersetzung im Kontext von „Chinees“ in Niederländisch-Deutsch von Reverso Context: chinees eten, chinees taipei, chinees restaurant. Niederländisch-Deutsch Übersetzung für "Chinees". "Chinees" Deutsch Übersetzung. „Chinees“: bijvoeglijk naamwoord. Chinees. [ʃiˑˈ-]bijvoeglijk. Chi·nees1 [ʃines] SUBST m. Chinees · Chinese m. een rare chinees scherzh. ein komischer Vogel · bij de Chinees gaan eten · zum Chinesen​. Chinees, Indisch, Kantonees & Mongools Specialiteiten Restaurant Azië – FB. Deurvorststraat 19, BE Ulft – Mit bewertet, basierend auf


Chinees, Indisch, Kantonees & Mongools Specialiteiten Restaurant Azië – FB. Deurvorststraat 19, BE Ulft – Mit bewertet, basierend auf Niederländisch-Deutsch Übersetzung für "Chinees". "Chinees" Deutsch Übersetzung. „Chinees“: bijvoeglijk naamwoord. Chinees. [ʃiˑˈ-]bijvoeglijk. Die chinesische Küche umfasst diverse chinesische Regionalküchen, die teilweise sehr unterschiedlich ausgeprägt sind. In Ihrem Browser click at this page Javascript deaktiviert. Cha sao Gerookt varkensvlees. Bami goreng met garnalen Met Chinese garnalen Chinees groenten. Meintest Du? Wichtig: Bitte hilf auch bei der It Sicherheitsfirmen anderer Übersetzungsvorschläge mit! Combinatie gerecht E Rundvlees zwarte peper, geroosterde eend en groentemix. Diese Bestellung wurde an einem Sonntag getätigt. Alleen over een klein Chinees mannetje. Für die weitere Suche einfach die Links unten verwenden oder das Forum nach "Chinees" durchsuchen! Richard Franssen. Tjap tjoy en foe yong hai. Licht gebakken tofu en groenten met teriyaki saus Wahl aus: Witte rijst, Nasi vegetarisch oder Bami vegetarisch. Chinees Indisch Restaurant China, Markt 20, EC, Kerkrade. Online Essen bestellen bei Chinees Indisch Restaurant China über Chinees-Indisch Restaurant Fan, Pr. Marijkelaan 1, DA, Zeist. Online Essen bestellen bei Chinees-Indisch Restaurant Fan über Golden House gelegen in Goes is een Chinees Indisch restaurant met heerlijke Aziatische specialiteiten die u ook kunt afhalen. | Übersetzungen für 'Chinees' im Englisch-Deutsch-Wörterbuch, mit echten Sprachaufnahmen, Illustrationen, Beugungsformen. China Chinees-Indisch Restaurant, Cadzand: 48 Bewertungen - bei Tripadvisor auf Platz 30 von 34 von 34 Cadzand Restaurants; mit 2,5/5 von Reisenden.

Checkout our calendar for the full New Year schedule! Zodiac Animals Chinese Zodiac. What's your Zodiac Animal?

Traditions Chinese New Year Taboos Avoid These Make sure your new year is filled with good fortune by avoiding these 10 new year taboos! Traditions Chinese New Year Dishes.

Traditions Chinese New Year Desserts. Traditions Chinese New Year Snacks. French Toast. Fried rice. Hot Pot.

Ice Cream. Japanese Curry. Mandarin Duck. Peking Duck. Poke Bowls. Seafood Platters. Shabu Shabu. Steak Tartare. Veggie Burger.

Vegetarian Friendly. Vegan Options. Gluten Free Options. Families with children. Large groups. Business meetings. Bar scene. Special occasions.

Nieuwe Werk. Sort by: Highest Rating. You are zoomed out too far to see location pins. Please zoom back in.

Looking to expand your search outside of Rotterdam? We have suggestions. Asian Glories. Grand Garden.

Tai Wu. De Nieuwe Chinese Muur. Order Online. De Oude Plek. Hong Kong Restaurant. Main article: History of the Chinese language.

Main article: Classical Chinese. See also: Adoption of Chinese literary culture and Sino-Xenic vocabularies.

Main article: Varieties of Chinese. Min 6. Yue 5. Jin 5. Gan 3. Hakka 3. Xiang 3. Huizhou 0. Pinghua , others 0. Main article: Standard Chinese.

See also: List of territorial entities where Chinese is an official language. The four main tones of Standard Mandarin, pronounced with the syllable ma.

Main article: Chinese grammar. See also: Chinese classifiers. See also: Translation of neologisms into Chinese and Transcription into Chinese characters.

Main article: Chinese characters. Main article: Romanization of Chinese. Main article: Chinese as a foreign language. Residents predominantly speak Cantonese and use traditional Chinese characters , the de facto regional standard.

Standard Mandarin and simplified Chinese characters as the national standard are also used in some official and educational settings.

Li, Sandra A. To call Chinese a family of languages is to suggest extralinguistic differences that in fact do not exist and to overlook the unique linguistic situation that exists in China.

The words for 'honey' and 'lion', and probably also 'horse', 'dog', and 'goose', are connected with Indo-European and were acquired through trade and early contacts.

A number of words have Austroasiatic cognates and point to early contacts with the ancestral language of Muong—Vietnamese and Mon—Khmer.

China Perspectives. Retrieved 30 May University of Essex. Retrieved 26 June Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary. Berlin and Munich: Langenscheidt KG.

The Paper. Design and Culture. BBC News. Retrieved 28 April Bailey, Charles-James N. Baxter, William H. Campbell, Lyle , "[Untitled review of Ethnologue , 15th edition]" , Language , 84 3 : —, doi : Chappell, Hilary , "Variation in the grammaticalization of complementizers from verba dicendi in Sinitic languages" , Linguistic Typology , 12 1 : 45—98, doi : Coblin, W.

Handel, Zev , "What is Sino-Tibetan? Hudson, R. Hymes, Dell , "Sociolinguistics and the ethnography of speaking", in Ardener, Edwin ed.

Groves, Julie , "Language or Dialect—or Topolect? Kornicki, P. Lewis, M. Paul; Simons, Gary F. Mair, Victor H. Ramsey, S.

Van Herk, Gerard , What is Sociolinguistics? Zhang, Bennan; Yang, Robin R. Chinese language. Fuzhou Fuqing Fu'an Manjiang. Huizhou Jin Hohhot Pinghua.

Classical Adoption in Vietnam Vernacular. Simplified Traditional Chinese punctuation Stroke order. List of varieties of Chinese.

Links to related articles. Languages of China. Standard Mandarin. Sino-Tibetan languages. Evenki Manchu Nanai Oroqen Xibe.

Languages of Malaysia. English comparison with British English. Chavacano Kristang Manglish Other Malay trade and creole languages.

Rojak Tanglish Esperanto. Languages of Mexico. Mexico portal. Languages of the Philippines. Filipino English. Bantayanon Eskayan Karolanos Magahat Porohanon.

Abaknon Baybay Kabalian. Iranun Pangutaran Sama. American Sign Philippine Sign. Proto-Philippine Old Tagalog. Languages of Singapore.

English Malay Mandarin Tamil. Cantonese Hakka Hokkien Teochew. Javanese Baweanese Minangkabau Banjarese Buginese.

Johor-Riau Malay Orang Seletar. Singaporean Sign Language. Languages of Spain. Spanish aka Castilian. Languages of Taiwan.

Atayal Seediq Truku. Bunun Paiwan Puyuma. Kanakanabu Saaroa Tsou. Taiwanese Mandarin Junhua. Taiwanese Hokkien Teochew dialect. Fuzhounese Matsu dialect.

Putian dialect Wuqiu dialect. Taiwanese Sign Language Taiwanese Braille. Languages of California.

Wiyot Yurok. Tolowa Hupa Mattole Cahto Wailaki. Nomlaki Patwin Southern Patwin Wintu. Yuki , Wappo. Chinese Korean Tagalog Vietnamese.

American Sign Language. Italics indicate extinct languages. Chinese language loan vocabularies.

Language portal China portal. Namespaces Article Talk. Views Read Edit View history. Help Community portal Recent changes Upload file.

Website kerkrade-china. Indische Chinees daging kerry Wahl aus: Witte rijst, Nasi vegetarisch oder Bami vegetarisch. Chinesen aufgetischt. Https:// bakje garnalen met rode curry Wahl aus: Witte rijst, Nasi vegetarisch oder Bami vegetarisch. Registrieren Sie sich für weitere Beispiele sehen Es Flatex Einlagensicherung einfach und kostenlos Registrieren Einloggen. Gebakken banaan 4 stuks. Bami gerechten. The PRC government defines literacy amongst workers as a knowledge of 2, characters, though this would be only functional literacy. All varieties of Chinese are tonal to at least some degree and largely analytic. Club Sandwich. These coinages, written in shared Chinese characters, have then been borrowed freely between languages. Old Chinese Middle Chinese. The phonetic categories Sehlde Beste Spielothek finden in Archaic Chinese can be reconstructed from the rhymes of ancient poetry. Atayal Seediq Truku. A comparison table of zhuyin to pinyin exists Chinees the zhuyin article. Proportions continue reading first-language speakers [4]. Meanwhile, colloquial forms of various Chinese language variants have also been written down by their users, especially in less formal settings. Chinese rijsttafel. Ice tea 33 cl. Chinee Chinees. Vegetarische gerechten. Eigentlich hält sie dich für einen alten Chinesen. Babi Pangang Aktie Bwin la China Met 3 soorten Cha sao Gerookt varkensvlees.

Chinees Video

Learn Chinese for Kids - Numbers, Colors & More

Not sure what to wear? Learn about historical and contemporary outfits for the Chinese New Year. Discover the bright and colorful Spring Festival decorations, their origins, meanings and more.

Zodiac is the Year of the Rat. What's lucky in the year of the Rat? Calendar When is Chinese New Year?

Checkout our calendar for the full New Year schedule! Things to Do. Map updates are paused. Zoom in to see updated info.

Updating Map Establishment Type. Quick Bites. Show more. Gift Cards Available. Accepts Credit Cards. Family style. Free Wifi.

Outdoor Seating. Parking Available. Private Dining. Serves Alcohol. Table Service. Wheelchair Accessible.

Online Reservations. Restaurant Deals. Available Tonight. Cheap Eats. Brew Pub. Central American.

Central Asian. Central European. Dining bars. Eastern European. Fast Food. Hong Kong. Japanese Fusion. Middle Eastern.

South American. Street Food. Because of the difficulties involved in determining the difference between language and dialect, other terms have been proposed.

These include vernacular , [64] lect , [65] regionalect , [53] topolect , [66] and variety. Most Chinese people consider the spoken varieties as one single language because speakers share a common culture and history, as well as a shared national identity and a common written form.

There are some instances where a vowel is not used as a nucleus. The number of sounds in the different spoken dialects varies, but in general there has been a tendency to a reduction in sounds from Middle Chinese.

The Mandarin dialects in particular have experienced a dramatic decrease in sounds and so have far more multisyllabic words than most other spoken varieties.

The total number of syllables in some varieties is therefore only about a thousand, including tonal variation, which is only about an eighth as many as English.

All varieties of spoken Chinese use tones to distinguish words. One exception from this is Shanghainese which has reduced the set of tones to a two-toned pitch accent system much like modern Japanese.

A very common example used to illustrate the use of tones in Chinese is the application of the four tones of Standard Chinese along with the neutral tone to the syllable ma.

The tones are exemplified by the following five Chinese words:. Standard Cantonese , in contrast, has six tones in open syllables and three tones in syllables ending with stops: [71].

Chinese is often described as a "monosyllabic" language. However, this is only partially correct. In the modern varieties, it is usually the case that a morpheme unit of meaning is a single syllable; In contrast, English has plenty of multi-syllable morphemes, both bound and free, such as "seven", "elephant", "para-" and "-able".

Some of the conservative southern varieties of modern Chinese have largely monosyllabic words, especially among the more basic vocabulary.

In modern Mandarin, however, most nouns , adjectives and verbs are largely disyllabic. A significant cause of this is phonological attrition.

Sound change over time has steadily reduced the number of possible syllables. In modern Mandarin, there are now only about 1, possible syllables, including tonal distinctions, compared with about 5, in Vietnamese still largely monosyllabic and over 8, in English.

This phonological collapse has led to a corresponding increase in the number of homophones. Baxter's transcription they were dzyip , zyit , syik , dzyek , dzyi and zyik respectively.

They are still pronounced differently in today's Cantonese ; in Jyutping they are sap9 , sat9 , sik7 , sek9 , si4 , sik9.

In modern spoken Mandarin, however, tremendous ambiguity would result if all of these words could be used as-is; Yuen Ren Chao 's modern poem Lion-Eating Poet in the Stone Den exploits this, consisting of 92 characters all pronounced shi.

As such, most of these words have been replaced in speech, if not in writing with a longer, less-ambiguous compound.

In each case, the homophone was disambiguated by adding another morpheme, typically either a synonym or a generic word of some sort for example, "head", "thing" , the purpose of which is simply to indicate which of the possible meanings of the other, homophonic syllable should be selected.

However, when one of the above words forms part of a compound, the disambiguating syllable is generally dropped and the resulting word is still disyllabic.

Most modern varieties of Chinese have the tendency to form new words through disyllabic, trisyllabic and tetra-character compounds.

Chinese morphology is strictly bound to a set number of syllables with a fairly rigid construction.

All varieties of modern Chinese are analytic languages , in that they depend on syntax word order and sentence structure rather than morphology —i.

They make heavy use of grammatical particles to indicate aspect and mood. Chinese has a subject—verb—object word order , and like many other languages of East Asia , makes frequent use of the topic—comment construction to form sentences.

Chinese also has an extensive system of classifiers and measure words , another trait shared with neighboring languages like Japanese and Korean.

Other notable grammatical features common to all the spoken varieties of Chinese include the use of serial verb construction , pronoun dropping and the related subject dropping.

The entire Chinese character corpus since antiquity comprises well over 20, characters, of which only roughly 10, are now commonly in use. However Chinese characters should not be confused with Chinese words.

Because most Chinese words are made up of two or more characters, there are many more Chinese words than characters.

A more accurate equivalent for a Chinese character is the morpheme , as characters represent the smallest grammatical units with individual meanings in the Chinese language.

Estimates of the total number of Chinese words and lexicalized phrases vary greatly. The Hanyu Da Zidian , a compendium of Chinese characters, includes 54, head entries for characters, including bone oracle versions.

The Zhonghua Zihai contains 85, head entries for character definitions, and is the largest reference work based purely on character and its literary variants.

The CC-CEDICT project contains 97, contemporary entries including idioms, technology terms and names of political figures, businesses and products.

The most comprehensive pure linguistic Chinese-language dictionary, the volume Hanyu Da Cidian , records more than 23, head Chinese characters and gives over , definitions.

The revised Cihai , a multi-volume encyclopedic dictionary reference work, gives , vocabulary entry definitions under 19, Chinese characters, including proper names, phrases and common zoological, geographical, sociological, scientific and technical terms.

The 7th edition of Xiandai Hanyu Cidian , an authoritative one-volume dictionary on modern standard Chinese language as used in mainland China , has 13, head characters and defines 70, words.

Like any other language, Chinese has absorbed a sizable number of loanwords from other cultures. Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes , including words describing imported objects and ideas.

However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times. Modern neologisms are primarily translated into Chinese in one of three ways: free translation calque , or by meaning , phonetic translation by sound , or a combination of the two.

Today, it is much more common to use existing Chinese morphemes to coin new words in order to represent imported concepts, such as technical expressions and international scientific vocabulary.

Foreign words, mainly proper nouns , continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations.

This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations. The bulk of these words were originally coined in the Shanghai dialect during the early 20th century and were later loaned into Mandarin, hence their pronunciations in Mandarin may be quite off from the English.

Western foreign words representing Western concepts have influenced Chinese since the 20th century through transcription.

English influence is particularly pronounced. Since the 20th century, another source of words has been Japanese using existing kanji Chinese characters used in Japanese.

Other terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature.

As a result, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words: indeed, there is some dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first.

As a result of this loaning, Chinese, Korean, Japanese, and Vietnamese share a corpus of linguistic terms describing modern terminology, paralleling the similar corpus of terms built from Greco-Latin and shared among European languages.

The Chinese orthography centers on Chinese characters , which are written within imaginary square blocks, traditionally arranged in vertical columns, read from top to bottom down a column, and right to left across columns, despite alternative arrangement with rows of characters from left to right within a row and from top to bottom across rows having become more popular since the 20th century like English and other Western writing system.

Most written Chinese documents in the modern time, especially the more formal ones, are created using the grammar and syntax of the Standard Mandarin Chinese variants, regardless of dialectical background of the author or targeted audience.

This replaced the old writing language standard of Literary Chinese before 20th century. Meanwhile, colloquial forms of various Chinese language variants have also been written down by their users, especially in less formal settings.

The most prominent example of this is the written colloquial form of Cantonese , which has become quite popular in tabloids , instant messaging applications, and on the internet amongst Hong-Kongers and Cantonese-speakers elsewhere.

Because some Chinese variants have diverged and developed a number of unique morphemes that are not found in Standard Mandarin despite all other common morphemes , unique characters rarely used in Standard Chinese have also been created or inherited from archaic literary standard to represent these unique morphemes.

The Chinese had no uniform phonetic transcription system for most of its speakers until the midth century, although enunciation patterns were recorded in early rime books and dictionaries.

Early Indian translators, working in Sanskrit and Pali , were the first to attempt to describe the sounds and enunciation patterns of Chinese in a foreign language.

Some of these latin character based systems are still being used to write various Chinese variants in the modern era. In Hunan , women in certain areas write their local Chinese language variant in Nü Shu , a syllabary derived from Chinese characters.

The Dungan language , considered by many a dialect of Mandarin, is nowadays written in Cyrillic , and was previously written in the Arabic script.

The Dungan people are primarily Muslim and live mainly in Kazakhstan , Kyrgyzstan , and Russia ; some of the related Hui people also speak the language and live mainly in China.

Each Chinese character represents a monosyllabic Chinese word or morpheme. In CE, the famed Han dynasty scholar Xu Shen classified characters into six categories, namely pictographs , simple ideographs , compound ideographs, phonetic loans, phonetic compounds and derivative characters.

Almost all characters created since have been made using this format. The 18th-century Kangxi Dictionary recognized radicals.

Modern characters are styled after the regular script. Various other written styles are also used in Chinese calligraphy , including seal script , cursive script and clerical script.

Calligraphy artists can write in traditional and simplified characters, but they tend to use traditional characters for traditional art.

There are currently two systems for Chinese characters. The traditional system , used in Hong Kong , Taiwan , Macau and Chinese speaking communities except Singapore and Malaysia outside mainland China , takes its form from standardized character forms dating back to the late Han dynasty.

The Simplified Chinese character system, introduced by the People's Republic of China in to promote mass literacy , simplifies most complex traditional glyphs to fewer strokes, many to common cursive shorthand variants.

Singapore , which has a large Chinese community, was the second nation to officially adopt simplified characters, although it has also become the de facto standard for younger ethnic Chinese in Malaysia.

The Internet provides the platform to practice reading these alternative systems, be it traditional or simplified. Most Chinese users in the modern era are capable of, although not necessarily comfortable with, reading but not writing the alternative system, through experience and guesswork.

A well-educated Chinese reader today recognizes approximately 4, to 6, characters; approximately 3, characters are required to read a Mainland newspaper.

The PRC government defines literacy amongst workers as a knowledge of 2, characters, though this would be only functional literacy.

School-children typically learn around 2, characters whereas scholars may memorize up to 10, Romanization is the process of transcribing a language into the Latin script.

There are many systems of romanization for the Chinese varieties, due to the lack of a native phonetic transcription until modern times.

Chinese is first known to have been written in Latin characters by Western Christian missionaries in the 16th century.

Today the most common romanization standard for Standard Chinese is Hanyu Pinyin , often known simply as pinyin, introduced in by the People's Republic of China , and later adopted by Singapore and Taiwan.

Pinyin is almost universally employed now for teaching standard spoken Chinese in schools and universities across America , Australia and Europe.

Chinese parents also use Pinyin to teach their children the sounds and tones of new words. In school books that teach Chinese, the Pinyin romanization is often shown below a picture of the thing the word represents, with the Chinese character alongside.

The second-most common romanization system, the Wade—Giles , was invented by Thomas Wade in and modified by Herbert Giles in As this system approximates the phonology of Mandarin Chinese into English consonants and vowels, i.

Wade—Giles was found in academic use in the United States , particularly before the s, and until was widely used in Taiwan. When used within European texts, the tone transcriptions in both pinyin and Wade—Giles are often left out for simplicity; Wade—Giles' extensive use of apostrophes is also usually omitted.

This simplification presents syllables as homophones which really are none, and therefore exaggerates the number of homophones almost by a factor of four.

Chinese varieties have been phonetically transcribed into many other writing systems over the centuries. The 'Phags-pa script , for example, has been very helpful in reconstructing the pronunciations of premodern forms of Chinese.

Zhuyin colloquially bopomofo , a semi-syllabary is still widely used in Taiwan's elementary schools to aid standard pronunciation. Although zhuyin characters are reminiscent of katakana script, there is no source to substantiate the claim that Katakana was the basis for the zhuyin system.

A comparison table of zhuyin to pinyin exists in the zhuyin article. Syllables based on pinyin and zhuyin can also be compared by looking at the following articles:.

There are also at least two systems of cyrillization for Chinese. The most widespread is the Palladius system.

Hay restaurantes chinos en el extranjero. Sort by: Highest Rating. Retrieved 26 June The Dungan languageconsidered by many a dialect of Mandarin, is nowadays written in Cyrillic Chinees, and was previously written in the Arabic script. Online Reservations. Kornicki, P. Main article: Chinese as a foreign language. English Malay Mandarin Tamil. About 1. See more Mandarin.

Chinees - Account Options

Vorschläge: chinees taipei chinees restaurant. Gado gado Koud met witte rijst. Diese Bestellung wurde an einem Sonntag getätigt. Registrieren Sie sich für weitere Beispiele sehen Es ist einfach und kostenlos Registrieren Einloggen. Gebakken eend met groenten In knoflook-sojasaus. Visfilet met zoetzure saus Wahl aus: Witte rijst, Nasi vegetarisch oder Bami vegetarisch.

2 Replies to “Chinees“

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *